2010年3月20日土曜日

発音の違い

先日、お友達のブラジル人とスロベキア人と3人でお茶をしていました。
というか、フツーにスタバで。

Barnes & Nobleという本屋さんに入っているスタバでは
cheesecake factoryのケーキが食べれるんですが
私はそこの"Godiva Double chocolate cheesecake"が好きでして。


これなんですけど。

で、注文しようとして『ゴディバ・ダブル・チョコレート・チーズケーキ、ぷりーず』って言ったら通じなかったみたいで

店員『ゴダイバァ△□○×○□△…?』
私 『ノーノー!ゴディバ・ダブル・チョコレート・チーズケーキ、ぷりーず!』
店員『ゴダイバァ△□○×○□△…?』
私 『ノーノー!ゴディバ・ダブル・チョコレート・チーズケーキ、ぷりーず!』

なんてやり取りを4~5回して、ハッと気づきました。
GODIVA 
         GO…ゴ DI…ディ VA…バ
が、アメリカ英語でopen syllableで
         GO…ゴ DI…ダイ VA…バ
                          だったのです~~~><

気がついたときにはレジのおばちゃんと、お友達、私4人で大爆笑でした。
しかもおばちゃんってば『ゴディバって発音、sooo cute❤ 私も使おっっっと♪』なんてノリノリで。ちなみに、ブラジル人とスロベキア人のお友達はともに『ゴディバ』発音でした。


発音が違うなぁと思ったことがもう一つ。

こないだの英会話のクラスで、先生が(先生は2人いるのですが)
 『あれ、akira kurosawaの映画で、学校で習うやつ~』
 『そうそう、社会の時間とかに見るやつ、なんてったけ~』

という会話になって、日本人の方の回答が
 『もしかして、羅城門のことかしら?』

先生方はあんまりピンと来ていない様子で、う~ん・・・?という顔を見合わせていました。

で、思い出したみたいで言った一言。

 『ラッシュマンだわ!思い出した!!!』
 『そうだわ、ラッシュマンだったわね!』

   ※ちなみに、発音は全くこのままではなく、私の耳に届いてきた音をカタカナで表記したらこうなった。って感じで受け取ってください。

私と、もう一人の日本人の方

 ・・・・???・・・・


あぁ~、もしかしてやっぱりそれって羅城門のことね。
英語で発音したらそうなるんだ。

何気にふぅ~ん。な気分。

それにしても黒澤明、アメリカの学校で教材になってるんだ。
すごい。 …まだ黒澤作品を観たことがありません。日本人失格です。。
にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ東部情報へ
にほんブログ村


2 件のコメント:

  1. なんだかchiakiチャンらしくて笑ってしまいました^^
    ゴダイバって発音、なんだかお台場とかゴダイゴとかみたいだよね。

    それにしても世界の黒澤なんだね。
    羅生門を社会の授業でするとは知らなかったよ。
    今度アメリカ人に聞いてみよー。

    返信削除
  2. sprout28さん
    お台場とゴダイゴ^+++^
    ホントだ!なんか笑えるね。。

    羅城門はどうなんだろうね。全米規模なのか、NJ限定なのか。あ、先生はNY出身だった。
    ぜひ聞いてみて。その前に私は観てみなくっちゃ!

    返信削除